"Het is zeker anders dan Er staat een paard in de gang"
- Nieuws
- "Het is zeker anders dan Er staat een paard in de gang"
In Spijkers met Koppen bespreken we een bijzondere Nederlandse hertaling van Franse chansons. En niet zomaar een: André van Duin heeft de liedjes van Charles Aznavour hertaald, soms zelfs met een komische twist. De cabaretier, presentator en zanger brengt een boek én een cd uit, beide getiteld La Bohème, naar het gelijknamige lied van Aznavour. Hij hertaalde eigenhandig twaalf nummers van de grootste chansonnier aller tijden.
Begin 2020 verraste André van Duin Nederland met zijn vertolking van La Bohème in het tv-programma De Wereld Draait Door. Charles Aznavour-liefhebber Matthijs van Nieuwkerk en producer Eric van Tijn waren onder de indruk. Van Tijn appte André tijdens het optreden: "Dit is een album dat we moeten gaan maken." En zo geschiedde. Matthijs hielp bij het selecteren van de nummers, en Van Tijn werd de producent.
Je ne parle pas français
Wat de hertaling extra uitdagend maakte, is dat André helemaal geen Frans spreekt en de teksten eerst moest laten vertalen. Franse chansons klinken vaak prachtig en elegant, maar is dat ook altijd zo? "Vaak zing je muziek gewoon mee, en als je dan een keer echt naar de tekst luistert, denk je: oh, zingt-ie dát," aldus André.
Geen paard in de gang
Chansons waren voor Van Duin een relatief onbekend terrein. Wanneer Dolf vraagt of het anders is dan "Il y a un cheval dans le couloir", antwoordt André: "Het is zeker anders dan ‘Er Staat Een Paard In De Gang,’ ja." Toch heeft hij de teksten zo geschreven dat Aznavour ze zelf ook had kunnen zingen. Hij bleef trouw aan de oorspronkelijke boodschap en maakte de teksten genderneutraal. Zo werd het nummer She bijvoorbeeld omgedoopt tot Jij, zodat iedereen zich erin kan herkennen.
Video niet beschikbaar